==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དུག་ལྔ་སྦས་པའི་ལམ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། འཕགས་པ་ལྷ།
དུག་ལྔ་སྦས་པའི་ལམ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
འཕགས་པ་ལྷ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱིས་པའི་རྗེས་སུ་བྱིས་པ་འབྲེང༌། །བྱིས་པས་བྱིས་པ་འཇིག་འགྱུར་པས། །འདིར་བྱིས་པ་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་བ་འཆད་པར་བསམས་སོ། །བྱིས་འཆིང་ལམ་དུ་དཀྱེར་བ་བཤད། །དེ་ལ་འདུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་རྨོངས་པ་འཆིང་འགྱུར་ཞིང༌། །དུ་འབོད་མཐར་ནི་ངེས་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་མཁས་པས་མངོན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། གང་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་རྒྱུད་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆ་མཉམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡུན་རིང་པོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཡང་དངོས་པོ་དེས་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་
འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། མང་པོ་དང༌། ལྷག་པ་དང་ཕྲད་ཅིང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བུལ་བར་སྐྱེ་ལ། འབྲིང་དང་ཆུང་དུ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བའོ། །གང་ཟག་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པ་ནི་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་དུ་དང༌། ངན་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ན། དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་ཆགས་པའོ། །དབང་པོ་མཉེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་པ་དང༌། མི་བརླང་བ་དང༌། ལུས་ངག་གིས་གཞན་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་མ་ཡིན་པ་དང། དབྲལ་བར་དཀའ་བ་དང༌། དམན་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། སྤྲོ་རིང་བ་དང༌། དེ་ལ་འདུ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་མང་བ་དང༌། ཀུན་དགའ་བ་མང་བ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་དང༌། མདོག་གསལ་བ་དང༌། འཛུམ་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་དང༌། ཤ་རྩི་དམར་ཞིང་འགྲོ་བ་མགྱོགས་པ་དང༌། འཁུན་བུར་སྨྲ་ཞིང་མི་བརྟན་པའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྒྱུ་པའོ། །ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ནི་ཤ་རྩི་ནག་ཅིང་སྟོབས་ཆེ་བ། །དྲང་པོར་འགྲོ་ཞིང་བརླང་སྨྲ་བ། ཐམས་ཅད་མནར་སེམས་དང་ལྡན་པ། ཞེ་སྡང་བའི་དངོས་པོ་ཆུང་དུ་འཁོང་ཁྲོ་བས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྡུག་པོ་དང༌། མང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་མི་མཉེན་མི་འཇམ་གཞན་ལ་ཐོ་འཚམས། །དཔྲལ་བར་སླ། །ཡིད་འབྱུང་བ་སླ། མུ་ཅོར་སྨྲ། སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ། མི་མོས་པ་མང༌། ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
五毒隐藏之道，极度秘密不可思议。圣天。
五毒隐藏之道，极度秘密不可思议。
圣天。
顶礼吉祥胜乐轮！孩童跟随孩童，孩童令孩童毁灭，因此，在此为了孩童获得解脱。如是思维而宣说。孩童束缚于道中，开示显明。其中，《调伏有意义成就》名为大瑜伽续部中说：何者愚昧而束缚，呼唤最终必将确定，彼者即能获得解脱，以智慧之力获得安乐。所说之义，智者应显现而修持，因其应极度守护，故首先应观察续部。其中，相等是指贪欲等烦恼虽不长久生起，然事物本身并非不生起贪欲等。
烦恼微小是指贪欲等事物巨大、众多、增上，相遇且显现时，烦恼迟缓生起，对于中等和微小者，则极为细微。若人行贪欲之事，对微小、低劣之物亦生起大贪，何况相反之事，即长久贪著。
根柔和，同样，柔顺，不粗暴，身语不损害他人，难以分离，喜好下劣，喜悦长久，聚集于此，不适意多，欢喜多，无怒容，脸色明亮，先露微笑，血色鲜红，行走迅速，喃喃自语且心意不定，于各种念头中游走。具嗔恨者，血色黑且力大，正直行走且语粗暴，一切皆具恼害心。嗔恨之物微小，为愤怒所缠绕，生起痛苦与众多，何况中等与巨大者，即长久安住。根不柔和，不柔顺，损害他人。易怒。易生厌。饶舌。傲慢大。不喜众多。业之

【英语翻译】
The path of concealing the five poisons, extremely secret and inconceivable. Aryadeva.
The path of concealing the five poisons, extremely secret and inconceivable.
Aryadeva.
Hail to the glorious Chakrasamvara! Children follow children, children cause children to perish, therefore, here, for the sake of children attaining liberation. Thus thinking, it is spoken. Children are bound in the path, clearly revealed. Among them, in the Tantra of Great Yoga called "Discipline Accomplished with Meaning," it is said: Whoever is bound by ignorance, calling will ultimately be certain, that one will attain liberation, and attain bliss through the power of wisdom. The meaning of what is said should be manifested and practiced by the wise, because it should be extremely guarded, therefore, one should first examine the Tantra. Among them, equality means that although afflictions such as desire do not arise for a long time, the object itself does not give rise to desire, etc.
Small afflictions mean that when objects such as desire are large, numerous, and increasing, and they are encountered and manifest, afflictions arise slowly, and for medium and small ones, they are extremely subtle. If a person engages in desire, even for small and inferior things, great desire arises, let alone the opposite, that is, long-term attachment.
The senses are soft, likewise, gentle, not rude, body and speech do not harm others, difficult to separate, like inferiority, joy is long, gathering here, much discomfort, much joy, no angry face, bright complexion, first showing a smile, blood is bright red, walking fast, murmuring and the mind is unstable, wandering in various thoughts. A person with hatred has black blood and great strength, walks upright and speaks rudely, and everything is full of annoyance. Small things of hatred, entangled by anger, give rise to suffering and many, let alone medium and large ones, that is, they abide for a long time. The senses are not soft, not gentle, harm others. Easily angered. Easily disgusted. Garrulous. Great arrogance. Many dislikes. Of karma

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་དམ་བརྟན། བརྟུལ་ཞུགས་དམ་བརྟན། ཡིད་མི་བདེ་བ་མང༌། འཁྲུག་པ་མང༌། བཟློག་དཀའ། གནོད་བཞིན་དུ་གནས། ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན། བཞིན་གྱི་མདོག་མི་གསལ་བའོ། །གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ནི་རྨོངས་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཆུང་དུ་ལ་ཡང་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྡུག་པོ་དང༌། མང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་བུལ་བ་དང༌། བླུན་པ་དང༌། ཞན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལྷོད་པ་དང༌། ངག་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལྷོད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སེམས་པ་དང༌། ཉེས་
པར་སྨྲ། ཉེ་བར་བྱས་པའི་ལས་བྱེད། །ལེ་ལོ་ཆེ། སྒྲུབ་མི་ཕོད། སྨྲ་བ་ཞན། ཡིད་མི་འཇུག །བརྗེད་པས་ཤེས་བཞིན་དུ་མི་སྤྱོད། ལོག་པར་འཛིན། །དབྲལ་བར་དཀའ། ཡིད་འབྱུང་བར་དཀའ། དམན་པ་ལ་མོས། གླེ་ན་དིག་ལྐུགས། ལག་པས་བརྡ་བྱེད། ལེགས་པར་གསུངས་པར་དང༌། ཉེས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་མི་ནུས། རྐྱེན་གྱིས་ཕྲོགས། གཞན་གྱི་དྲིར་ལ་འཇོག །ཤ་མདོག་ངེས་པ་མེད། དལ་བར་རྒྱུའོ། །གང་ཟག་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཁེངས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་དུ་ལ་ཡང་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྟུག་པོ་དང༌། མང་པོ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ན་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་རྒོད་པ་དང༌། དབང་པོ་འདམ་བུ་ལྟར་མཐོ། ཁེངས་ལུས་ཆེར་བརྒྱན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན། བཙན་ངག་ཏུ་སྨྲ་ཞིང་མི་འདུད། ཕ་མ་ཉ་དུ་བླ་མ་ལྟ་བུ་དག་ལ་དུས་གསུམ་དུ་རྐྱེན་དུ་འབབ་པའི་མཆོད་པ་མི་བྱེད། ལུས་མི་འདུད། གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་མངོན་དུ་ལྡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་འདུད་པར་བྱེད་པའི་དད་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། བག་ཉིད་ཀུན་དུ་འཛིན། བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་འདོད། གྲགས་པ་འདོད། །ཐམ་ཐོམ་གྱི་སྣོད་གྱུར། །དབྲལ་ཅིང་ཡིད་འབྱུང་བ་དཀའ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མི་མོས། །སྙིང་རྗེ་ཆུང༌། བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང་གསོབ་དང་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་ཤས་ཆེ། ཁྲོ་གཏུམ་ཆེ། འཁྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྟགས་སོ། །ཕྲག་དོག་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ནི་ཤ་མདོག་སྔོ་ནག་པ། འདུས་པའི་ཡུལ་མེད་པར་རྒྱུ་བ། གཞན་ལ་གནོད་པར་སྨྲ་ཞིང༌། ངེས་པ་མེད་པའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་དག་ངེས་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྟགས་ལ་གདམས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། །བསྲེགས་བཅད་

【汉语翻译】
界限牢固，行为牢固，内心不安宁多，争斗多，难以转变，有害地存在，面带怒容，脸色不清晰。愚痴之人，对于导致愚痴的事物，即使是很小的，也被愚痴完全缠绕，产生痛苦和很多烦恼，更何况其他，会长期存在。根基迟钝，愚笨，弱小，身体行为松懈，语言行为松懈，错误地思考，错误地说，做不好的事情。非常懒惰，不能完成，说话能力差，内心不投入，因为健忘而不保持觉知，错误地执着，难以分离，难以厌离，喜欢低劣的事物，口吃，聋哑，用手势表达。对于善说和恶说的佛法，不能完全理解其含义，被因缘夺走，听从他人的询问，肤色不确定，缓慢行走。具有我慢的人，对于变得骄傲的事物，即使是很小的，也被我慢的因素完全缠绕，变得浓厚，产生很多，更何况中等和大的，会长期存在。根基傲慢，根基像芦苇一样高，努力追求过度装饰身体，用强硬的语言说话而不屈服，对于父母、亲戚、上师等，在三时中不会做导致不幸的供养，身体不屈服，不坦率说话，不行顶礼，不显现站立，不合掌，不是具有屈服的信仰，总是执着于习气，自我赞扬，诽谤他人。想要获得和尊敬，想要名声，成为污垢的容器，难以分离和厌离，不喜欢广大的事物，慈悲心小，更多地看待自我、众生、生命、滋养和人。愤怒暴躁，具有争斗，与此相似的是我慢的标志。具有嫉妒的人，肤色青黑色，在没有聚集的地方游荡，说伤害他人的话，游荡着不确定的各种想法，这些是导师必须确定并教导的。正如所说：烧、割

【英语翻译】
The boundary is firm, the conduct is firm, the mind is not peaceful, there is much strife, it is difficult to reverse, it exists harmfully, it is full of anger, and the complexion is not clear. A person with ignorance, even for a small thing that leads to ignorance, is completely entangled by ignorance, producing suffering and many afflictions, let alone others, it will last for a long time. The senses are dull, foolish, weak, the actions of the body are lax, the actions of speech are lax, thinking wrongly, speaking wrongly, doing bad deeds. Very lazy, unable to accomplish, poor speaking ability, not engaging the mind, not practicing mindfulness due to forgetfulness, wrongly clinging, difficult to separate, difficult to renounce, liking inferior things, stuttering, deaf and mute, expressing with gestures. For the Dharma that is well spoken and badly spoken, one cannot fully understand its meaning, is robbed by conditions, listens to the inquiries of others, the complexion is uncertain, walks slowly. A person with pride, even for a small thing that becomes arrogant, is completely entangled by the factors of pride, becoming thick, producing many, let alone medium and large, it will last for a long time. The senses are arrogant, the senses are as high as reeds, striving to pursue excessive decoration of the body, speaking in harsh language and not yielding, for parents, relatives, teachers, etc., one does not make offerings that lead to misfortune in the three times, the body does not yield, does not speak frankly, does not prostrate, does not appear standing, does not join palms, is not a person with yielding faith, always clinging to habits, praising oneself, slandering others. Wanting to gain and respect, wanting fame, becoming a vessel of filth, difficult to separate and renounce, disliking vast things, small compassion, more often viewing self, sentient beings, life, nourishment, and person. Angry and violent, having strife, similar to this is the sign of pride. A person with jealousy, the complexion is bluish-black, wandering in places where there is no gathering, speaking words that harm others, wandering with uncertain various thoughts, these are what the teacher must ascertain and teach. As it is said: Burning, cutting

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བདར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ། །བླང་བར་བྱ་ཡིས་གུས་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བ་ལ་
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདོད་པ་དང༌། རྒྱུ་མ་དག་པ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཙམ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཐལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདོད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དན་རྟགས་ཡིན་ཏེ། མཁས་པས་ཀུན་དུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བླང་བར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། བཟོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། གཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། འཕོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་དྲུག་གོ །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་བླ་མའི་གདམས་པའོ། །བཟོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་དུག་ལྔ་སྤས་པའི་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའོ། །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་དུག་ལྔར་འདུས་མོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དུག་ལྔ་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་འཁྱེར་ན། གཅིག་གི་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཀུན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པར་མ་གྲུབ་པས་ན་བརྟག་པའི་མཐའ་བསལ་བའོ། །རླུང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རིག་མ་འགགས་པའི་སྒོ་ནས་ཆད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དེ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བཞི་པ་ནི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་པས་དཔག་བར་བྱ་བའི་དེ་ཉིད་དུས་སུ་སྤྲོས་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པས་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་དུག་མེད་པར་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱས་ལ། དུག་ལྔའི་བཙལ་ཐབས་ནི་ཞི་སྡང་བཙལ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནང་པར་ལྡང་པའི་དུས་སུ་དེ་རིང་ནི་བདག་གི་ཞེ་སྡང་གི་དངོས་པོ་བདག་གིས་སྐྱེས་པའམ། ཕས་རྒོལ་
བའམ། གཞན་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་པའམ། ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་ཅི

【汉语翻译】
犹如锤炼之黄金，彻底检验吾之语，应受持非因敬。如是说，于完全解脱，视作不可思议，于不净之因，视作不可思议，于少分，视作不可思议，于极端过分，视作不可思议，此等乃愚昧者之标志，智者应悉皆舍弃。应受持者乃极秘密不可思议，即秘密不可思议，忍耐不可思议，方便不可思议，睡眠不可思议，迁转不可思议，果报不可思议，此六者。秘密不可思议乃上师之教诲。忍耐不可思议乃将五毒转化为道用。秘密不可思议等，虽有些许汇集于五毒，然乃具深意者。如何将五毒转化为道用？一之空性为何，彼乃一切之空性。如是说，贪欲之空性如何，嗔恨等亦如是。于彼内外之色等悦意之一，生起贪执，然亦未成办颜色等，故遮遣观察之边。如风之后推测而知，如是了知未断绝之门，非断灭。彼二者之间，亦无彼二者之自性之事物，故第四者乃后得之识所衡量之彼性，于时无有任何戏论。于彼未舍贪欲而极清净。嗔恨等亦如是说，彼乃互相舍弃而无有相违。证悟法界，使无余之境无毒，如是说。如前所说，空性乃于一切处皆应结合，而五毒之寻觅方法，如寻觅寂静与嗔恨般，应于一切处观察。于彼内里升起之时，今日我之嗔恨之事物，我所生起，或他人反驳，或他人互相争斗，或嗔恨生起，无论为何，彼等乃获得殊胜成就之支分，故嗔恨

【英语翻译】
Like refined gold, thoroughly examine my words, accept them not out of mere respect. Thus it is said, regarding complete liberation, to consider it inconceivable, regarding impure causes, to consider it inconceivable, regarding a mere fraction, to consider it inconceivable, regarding extreme excess, to consider it inconceivable. These are the signs of the deluded, which the wise should abandon entirely. What should be accepted is the supremely secret inconceivable, namely, secret inconceivable, patience inconceivable, means inconceivable, sleep inconceivable, transference inconceivable, and result inconceivable, these six. Secret inconceivable is the guru's instruction. Patience inconceivable is transforming the five poisons into the path. Secret inconceivable and so forth, although some may be gathered into the five poisons, are nevertheless meaningful. How to transform the five poisons into the path? Whatever is the emptiness of one, that is the emptiness of all. Thus it is said, just as the emptiness of desire is, so are hatred and so forth. In that, attachment arises to one agreeable object, such as external and internal forms, but since it is not established as color and so forth, it eliminates the extreme of examination. Just as one knows by inferring from the wind, so too, knowing through the unceasing gate of awareness is not annihilation. Between those two, there is also no object that is the nature of both, therefore the fourth is that which is to be measured by subsequent cognition, and at that time there is no elaboration whatsoever. In that, without abandoning desire, it is utterly pure. Hatred and so forth are also spoken of, they are not mutually abandoned and contradictory. By realizing the realm of phenomena, all realms are made free of poison, thus it is said. As previously stated, emptiness should be applied everywhere, and the method of searching for the five poisons, like searching for peace and hatred, should be observed everywhere. When it arises within, today, the object of my hatred, whether I have generated it, or others oppose, or others fight each other, or hatred arises, whatever it may be, these are the limbs for attaining supreme accomplishment, therefore hatred

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་ཚོར་བར་ཤོག་ཤིག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། ནམ་ཚོར་བའི་དུས་སུ་ཞེ་སྡང་དེ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཉིན་པར་ཞེ་སྡང་མ་བྱུང་ན་སྔར་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པའམ། ཕན་ཚུན་སྡང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ཕན་ཚུན་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པ་ལ་དྲན་པ་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གཅིག་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཞེ་སྡང་གི་དུག་གིས་མི་ཚུགས་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་སྐྱེས་སོ་ཅོག་ལམ་དུ་ཤེས་ཙམ་ན། དུག་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ཡིད་ཀྱི་གང་ཟག་གིས་ཞེ་སྡང་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པས་དེ་ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སླ་བར་འོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཞད་ཆེ་བ་དེ་ཐོག་མར་ཡི་དམ་དུ་བྱའོ།། དེ་ནས་གཞན་ལ་སྦྱར་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆ་མཉམ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བས་ཀྱང་ཐོག་མར་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཡི་དམ་བྱས་ལ། དེ་ལས་སུ་རུང་བ་ངང་རིམ་གྱིས་སྤོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་དང་པོའི་གང་ཟག་གིས་གཅིག་ལ་མཆོག་ཏུ་མ་གདམས་ན་དུག་ལྔ་མང་དུ་འབྱུང་བས་ཡིད་གཏོང་སྙིང་མི་འདོད་དེ། གཞུག་ལྷོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ནམ་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་གཟོད་གང་ལ་དེ་གདམས་པ་ཞེས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གདམས་པའོ། །དུག་ལྔའི་འཇིགས་པ་བཏུལ་ནས་མི་འཇིགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །སྣོད་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ལ་གདམས་པར་བྱའི། སྣོད་ངན་ཚིག་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི། །གཏོར་མ་དང་ནི་བཟླས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་དང་ཆུ་ཡི་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་གདུགས་སོགས་མཆོད་པ་དང༌། །ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང༌། །ལུགས་མའམ་བྲིས་པ་ལ་སོགས་དང༌། །གསུང་རབ་བྲི་སོགས་རྩམ་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྟོག་མི་བྱ། །གཉིད་ནི་བག་མེད་མི་ལོག་སྟེ་
ཇི་ལྟར་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ། །གྲིབ་མས་ནོན་པས་ཟུམ་པ་སྟེ། །གྲིབ་སེལ་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ལྟར། །གསལ་བ་འདས་ནས་མ་རིག་པ། །ས་མཐུག་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། །དབུགས་དག་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འདུས་ལྟར། །རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་མ་རིག་པ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སྤྱང་བྱས་ནས། །གཅིག་ཤོས་ལ་ནི་ངེས་འདུས་པ། །མ་གོམས་པ་ལས་ཡིད་མི་འབྱུང༌། །གོམས་པས་ཡིད་གཉིས་མེད་བ་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པའི་སེམས་གོམས་ཡིན། །གསང་བ་འདུས་པ་

【汉语翻译】
当生起感觉时，祈愿它变成纸片一样。当感觉到的时候，要使嗔恨变得不可思议。如果那天没有生起嗔恨，那么回忆起以前自己生起嗔恨，或者互相憎恨，或者他人互相生起嗔恨，并使之无自性。像这样，每天都同样地祈愿。这样做了，嗔恨的毒就无法侵入。一旦知道嗔恨生起，也要像了解其他毒一样去了解它。对于嗔恨心重的人来说，如果把嗔恨作为本尊，那会更容易对治它，并且更容易对治贪欲等。同样，哪种烦恼最强烈，就首先把它作为本尊。然后，像之前一样，再转移到其他烦恼上。对于烦恼程度相同或较轻微的，也可以首先将任何一个作为本尊，然后逐渐地转移到更容易对治的烦恼上。为什么呢？因为初学者如果没有特别对治某一种烦恼，五毒就会大量涌现，导致灰心丧气，不想修行，从而产生懈怠。这些不应该提前展示，而应该在修习的时候，才根据情况来决定对治哪一种烦恼，这就是之前所说的“根据情况来决定”的意思，也就是将那个烦恼作为本尊来对治。从五毒的恐惧中解脱出来，进入无惧的状态，这是极其秘密的。应该传授给非常好的法器，而不是传授给那些仅仅依靠言辞，就放纵自己的人。一切不可思议之事：食子和念诵，坛城、火和水的仪轨，手印、伞等供养，顶礼和绕转，塑像或绘画等，书写经文等糌粑，瑜伽士在一切时节，都不应执着一切的自性。睡眠时不要放纵自己，就像莲花闭合一样。被阴影遮蔽而闭合，像驱散阴影的力量使之绽放一样。光明消失后，由于无明和厚土的力量，就像清净的呼吸聚集在镜子中央一样，逐渐收摄，变得无明。通过智慧来辨别，确定地专注于一处。不熟悉会导致心不在焉，熟悉则能达到心无二用，这是精进修习的结果。密集

【英语翻译】
When feelings arise, pray that they become like a piece of paper. When feeling it, make the hatred inconceivable. If hatred does not arise that day, then recall that you have previously generated hatred, or hate each other, or others have generated hatred towards each other, and make it selfless. In this way, pray in the same way every day. By doing this, the poison of hatred will not be able to penetrate. Once you know that hatred has arisen, you should also know it in the same way as you know other poisons. For those with strong hatred, if they make hatred their yidam, it will be easier to deal with it, and it will be easier to deal with greed and so on. Similarly, whichever affliction is the strongest, first make it the yidam. Then, as before, transfer it to other afflictions. For those with the same or lesser degree of affliction, you can also first make any one of them the yidam, and then gradually transfer it to the afflictions that are easier to deal with. Why? Because if a beginner does not specifically deal with one affliction, the five poisons will emerge in large quantities, leading to discouragement and unwillingness to practice, thus leading to laziness. These should not be shown in advance, but should be decided according to the situation when practicing, which is what was previously said to be "decided according to the situation", that is, to treat that affliction as the yidam. Liberating from the fear of the five poisons and entering a state of fearlessness is extremely secret. It should be taught to very good vessels, not to those who rely solely on words and indulge themselves. All inconceivable things: tormas and recitations, mandalas, rituals of fire and water, mudras, umbrellas and other offerings, prostrations and circumambulations, statues or paintings, writing scriptures and so on, yogis should not cling to the nature of everything at all times. Do not indulge yourself in sleep, just like a lotus closes. It is closed by being covered by shadows, just as the power of dispelling shadows makes it bloom. After the light disappears, due to the power of ignorance and thick earth, just as pure breath gathers in the center of a mirror, gradually gather and become ignorant. Discern with wisdom and focus firmly on one place. Unfamiliarity leads to absent-mindedness, familiarity leads to non-duality, which is the result of diligent practice. Guhyasamaja

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལས། འཕོ་བའི་དུས་སུ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕོ་བ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ལྕེབ་པའི་མན་ངག་གོ །བསྒོམ་བྱ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་ལ། །མཐོང་འོག་དེ་ཉིད་གནས་པ་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །བདུན་གྱི་འཕོ་བ་སྤངས་ནས་སུ། །སྲིད་མི་འཇུག་སྟེ་མཐའ་གཉིས་སྤང༌། །སྦྱོར་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཡིས།། མཐོང་ནས་ལྡང་འགྱུར་མི་འཇུག་བྱེད། །འདའ་བར་མི་འགྱུར་མཆོག་གྲུབ་པའོ། །རྐང་པ་དང་ནི་ཁ་དང་ལྟེ། །སྙིང་ག་སྤྱི་གཙུག་མིག་རྣམས་ཏེ། །རླུང་ནི་གང་ནས་འཕོ་འགྱུར་བ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འཐོབ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་དང༌། །མི་དང་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སྒོ་གཞན་དགག་བྱས་ལ། །མིག་ནས་རླུང་ནི་ཕུལ་བར་བྱ། །བླ་མའི་ཞལ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་ལྕེབ་པའང་ཞལ་ལ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་གང་ཟག་གིས། །མི་དང་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བ་རུ། །བླང་བའི་སེམས་ནི་གཅིག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །འཆི་ཀའི་སེམས་ནི་གཙོ་ཡིན་པས། །གང་ལྟར་བསམས་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་སྡིག་པ་ཅན་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རམ་ཞེན་མི་འགྱུར་ཏེ། སྡིག་ཆེ་ལས་ཀྱིས་བསྐལ་ནས་ནི། །མན་ངག་འདོད་ན་མི་ཕྲད་དེ། །གལ་ཏེ་ཕྲད་ན་གླང་གཟེར་དང༌། །སྨྱོ་འབོག་སོགས་པས་མི་དྲན་ནོ། །འོ་ན་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་འདའ་ཀའི་སེམས་མེད་ཀྱང་བདེ་འགྲོ་རུ་སྐྱོའོ་ཞེ་ན། ཚོགས་དུ་མ་བསགས་ཀྱང་འཆི་ཀར་སེམས་ངན་སྐྱེས་ན་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འདའ་ཀ་མའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གསེར་ནི་མི་གཙང་ནང་དུ་བཅུག་གྱུར་ཀྱང༌། །འབར་བའི་རང་བཞིན་ནམ་ཡང་མི་སྤོང་ལྟར། །ངེས་པ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱང༌། །བསམ་པའི་རང་བཞིན་ནམ་ཡང་དེ་མི་སྤོང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ངན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང༌། དུག་ལྔ་ཤིན་ཏུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་ནས་ལོག་པའི་ཤེས་རབ་རྒྱུ་བས་དབེན་པ་རུ་གནས་ཏེ། མི་རྟོག་པའི་ནུས་པ་རྙེད་ནས་ཚོགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་ཕྱིན་ཀྱང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་གང་བྱུང་ཡང་དྲན་པ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ན་དུས་ལ་བབ་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཉིད་བྱ་

【汉语翻译】
业。 迁转之时不可思议， 因业力而迁转， 是瑜伽士迁转的口诀。 所修是阳焰等， 观想其当下安住， 自性成就金刚身。 舍弃七种迁转后， 不入有，断除二边。 以先行合心， 见后不容起身变动， 不变迁而成就殊胜。 脚和口与脐， 心间顶髻与眼等， 风从何处迁转， 依次而生而得。 地狱、饿鬼、旁生， 人与天与智慧。 此后遮止其他门， 从眼中放出风， 安住于上师面容。 如是迁转也安住于面容。 不懂瑜伽之人， 于人与天之生， 取受之心唯一。 金刚空行之中， 临终之心是主要的， 无论如何思，便会如何变。 如是说。 然罪恶之人也会如此变吗？不会变的， 罪大之人因业力所障， 若想求口诀则不会遇到， 纵然遇到，也会因癫痫等而不会忆念。 那么，积累资粮之人，即使没有临终之心，也会转生善趣吗？ 即使积累众多资粮，临终时生起恶念，也如国王阿阇世一般。 因此，对于临终不可思议之事，应当精进。 果不可思议是身与智慧， 如金放入不净中， 亦不舍弃燃烧之自性， 任何决定者，即使行世间法， 亦不舍弃意乐之自性。 如是说，以色身做有情之事时，也远离世间恶事。 如此，因与果一切皆是无二无别， 五毒虽然应当极力寻找，然从无始时来，因串习颠倒，远离智慧，以邪慧而行，安住于远离处， 获得不分别之能力，即使行于众中，无论生起嗔恨等任何念头，也不离正念，不为他者所转，便是时机成熟。 亦或恒常游行

【英语翻译】
Karma. Inconceivable at the time of transference. Transference by the force of karma, Is the oral instruction of yogi's transference. The object of meditation is mirage and so on, Contemplate that it abides in that very moment, The Vajra body that is naturally accomplished. Having abandoned the seven kinds of transference, One does not enter existence, abandoning the two extremes. By sending forth the combined mind in advance, One prevents rising and changing after seeing. Not changing, one accomplishes the supreme. The feet, mouth, navel, Heart, crown of the head, and eyes, From wherever the wind transfers and changes, One is born and obtains in sequence. Hell beings, pretas, animals, Humans, gods, and wisdom. After that, having blocked other doors, Expel the wind from the eyes, Abiding in the face of the lama. Likewise, transference also abides in the face. A person who does not know yoga, In the birth of humans and gods, Makes the mind of taking one. Even among the Vajra Dakinis, The mind at the time of death is the main thing, However one thinks, it will change accordingly. Thus it is said. But will sinful people also change like that? They will not change, Those with great sins are obscured by karma, If they want oral instructions, they will not meet them, Even if they meet them, they will not remember due to epilepsy and so on. So, if one accumulates merit, will one be reborn in a good realm even without the mind at the time of death? Even if one accumulates many merits, if one generates an evil thought at the time of death, it is like King Ajatashatru. Therefore, one should strive greatly for the inconceivable things at the time of death. The inconceivable result is body and wisdom, Just as gold, even if put into impurity, Never abandons its burning nature, Whatever certainty, even if practicing worldly dharma, Never abandons the nature of intention. Thus it is said, when doing the benefit of beings with the form body, one is also separated from evil worldly activities. Thus, cause and effect are all and only non-dual, Although the five poisons should be sought very much, from beginningless time, due to habituation to perversion, one is separated from wisdom, and dwells in a place devoid of the cause of perverse wisdom. Having found the power of non-discrimination, even if one goes into the midst of the assembly, whatever arises, such as hatred, one does not separate from mindfulness and is not controlled by others, then the time has come. Or constantly wander

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། གནས་གཅིག་ཏུ་ཡུན་རིང་དི་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། མི་དང་ཁྱི་འདྲ་བས་ཁྱི་ཡང་རང་གི་གནས་ནི་སྟོབས་ཆེ་ལ། ཡུལ་གཞན་དུ་དུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཡང་རང་གི་གནས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དུལ་བར་དཀའ་སྟེ། ཡུལ་གཞན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཐུལ་བར་སླ་བས་ཀུན་དུ་རྒྱུའི་ཚུལ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་བདག་གིས་བྱས་བསོད་ཀྱིས། །ཀུན་ཀྱང་འཚེ་བ་མེད་པར་ཤོག །གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་ཤོག །དུག་ལྔ་སྦས་པའི་ལམ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དུག་ལྔ་སྦས་པའི་ལམ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། འཕགས་པ་ལྷ།

【汉语翻译】
即，不应长久居住于一处。人与狗相似，狗在自己的地方强大，但在其他地方则变得温顺。同样，人在自己的地方难以调伏烦恼，但在其他地方则容易调伏烦恼，因此应安住于游方之行。我所做之善业，愿一切众生皆无有损害。无论从何道而行，愿皆能成就佛陀之果位。名为《隐藏五毒之甚深秘密道》由导师圣天所著，圆满。
《隐藏五毒之甚深秘密道》，圣天。

【英语翻译】
That is, one should not stay in one place for a long time. Like humans and dogs, dogs are strong in their own place, but become docile in other places. Similarly, it is difficult for people to subdue afflictions in their own place, but it is easier to subdue afflictions in other places, so one should abide in the way of wandering. By whatever merit I have done, may all beings be without harm. By whatever path one goes, may one attain Buddhahood. This concludes "The Inconceivable Secret Path of Hiding the Five Poisons," written by the teacher Aryadeva.
"The Inconceivable Secret Path of Hiding the Five Poisons," Aryadeva.

============================================================

